Беседы и интервью с Диего Альваро. Предисловие.

 

Diego Alvaro

Наши беседы с Диего начались еще до встречи с ним, в письмах, когда мы только договаривались о первом его приезде в Россию. Но тогда это были лишь отрывочные вопросы и отрывочное ответы, из которых и родилось первое интервью. Уже позже, когда он был в Питере поздней осенью, мы нашли в его достаточно плотном графике время и плотно сели поговорить обо всем в танго. Беседа продолжалась около трех часов и в ней участвовали, кроме меня, Ирина Фатеева и Настя Помогаева, которая и переводила тогда. Честно говоря, у меня вопросов было тогда на 3 раза по столько, но к концу беседы стало ясно, что Диего устал и интервью пришлось свернуть.
Потом опять была пара лет перерыва и в 2006 году Диего приехал снова. В этот раз, несмотря на то, что уроков получилось больше и людей было больше на уроках, чем в первый раз, побеседовать удалось слегка побольше, по той причине, что жил он в этот раз у Леши с Ирой и найти время, чтобы пообщаться было просто, и вопросы были другие и темы, в беседах как обычно участвовали Алексей, который переводил по мере возможности, и Ирина.
Кроме того, в наиболее долгой и серьезной беседе-интервью принимала участие и переводила Женя Цветкова. Та беседа велась на испанском языке, чтобы было как можно меньше искажений в формулировках и ответах, ведь английский для обеих сторон является не родным языком…

Но взять интервью, записав его на диктофон, труд не великий, трудно было заставить себя сделать расшифровку. На этот подвиг я так и не решился с 2004 года. Не хватало в первую очередь времени. Но понимание того, что материал лежит интересный, подвигло меня на просьбу к нашим девушкам из студии, Оксану Панченко и Надю Корчагину, которые взяли на себя труд перенести тексты на бумагу.

И вот теперь их можно прочесть. Стоит знать, что деление бесед на несколько частей и подзаголовки совершенно искусственно и не имеет логической связи. Это просто несколько частей двух бесед. Читать один текст было бы неудобно, делить на логические куски, получились бы слишком маленькие части. Поэтому я оставил все как есть.
Еще раз упомяну тех, кто участвовал в беседах, переводил и расшифровывал:

Ирина Фатеева;
Анастасия Помогаева;
Женя Цветкова;
Алексей Фатеев;
Оксана Панченко;
Надежда Корчагина

 

Никто не знает этот секрет...
Потому что это входит в обязанности учителя - сказать им, что следует делать, а чего нет
Есть что-то,  но что, мы не знаем

 


Так же беседовал и фотографировал: Виктор Стенин .

© otango.ru

 


 

вернуться


 

версия для печати