www.elalmadeltango.ru

Balada para mi muerte
Баллада для моей смерти

 

Год:
Музыка
:
Astor Piazzolla
Текст: Horacio Ferrer
mp3_player[http://www.otango.ru/mp3/balladaparamimerte.mp3]

el castellano русский
Morire en Buenos Aires, sera de madrugada,
guardare mansamente las cosas de vivir,
mi pequena poesia de adioses y de balas,
mi tabaco, mi tango, mi punado de esplin.

Me pondre por los hombros, de abrigo, toda el alba,
mi penultimo whisky quedara sin beber,
llegara, tangamente, mi muerte enamorada,
yo estare muerto, en punto, cuando sean las seis.

Hoy que Dios me deja de sonar,
a mi olvido ire por Santa Fe,
se que en nuestra esquina vos ya estas
toda de tristeza, hasta los pies.
Abrazame fuerte que por dentro
me oigo muertes, viejas muertes,
agrediendo lo que ame.
Alma mia, vamos yendo,
llega el dia, no llores.

Morire en Buenos Aires, sera de madrugada,
que es la hora en que mueren los que saben morir.
Flotara en mi silencio la mufa perfumada
de aquel verso que nunca yo te supe decir.

Andare tantas cuadras y alla en la plaza Francia,
como sombras fugadas de un cansado ballet,
repitiendo tu nombre por una calle blanca,
se me iran los recuerdos en puntitas de pie.

Morire en Buenos Aires, sera de madrugada,
guardare mansamente las cosas de vivir,
mi pequena poesia de adioses y de balas,
mi tabaco, mi tango, mi punado de esplin.

Me pondre por los hombros, de abrigo, toda el alba,
mi penultimo whisky quedara sin beber,
llegara, tangamente, mi muerte enamorada,
yo estare muerto, en punto, cuando sean las seis,
cuando sean las seis, ?cuando sean las seis!
Умереть в Буэнос-Айресе, на рассвете,
Я буду охранять маленькие вещи для того чтобы жить,
Моя маленькая поэзия, прощание и пуля,
Мой табак, мое танго, моя горсть хандры.

Я встану, на плечах пальто, всего будет на рассвете,
Мое предпоследнее виски останется недопитым,
Приходи моя мысль, моя возлюбленная смерть,
Я буду мертвым, точно, когда наступит шесть часов.

Сегодня, Бог лишил меня мечты,
В моем забвении я уйду из Санта-Фе,
Будь что будет там где я нахожусь
Вся грусть, до самых ног.
Обними меня крепко, до того что внутри
Я слышу смерть, старую смерть,
она нападает, на то что я любил.
Моя душа, идем со мной,
Наступающий день, еще не окончен.

Я умру в Буэнос-Айресе, на рассвете,
В тот - час, в которой умирают те, кто умирать умеют.
Будет плавать в молчании моя неудача
Того стиха, который никогда я не сумел сказать тебе.

Я пойду мимо конюшен и там на площади Франции
Как тени убежавшие усталого балета,
Повторяя твое имя на белой улице,
Я уйдут в воспоминания до самых ног.

Умереть в Буэнос-Айресе, на рассвете,
Я буду охранять маленькие вещи для того чтобы жить,
Моя маленькая поэзия, прощание и пуля,
Мой табак, мое танго, моя горсть хандры.

Я встану, на плечах пальто, всего будет на рассвете,
Мое предпоследнее виски останется недопитым,
Приходи моя мысль, моя возлюбленная смерть,
Я буду мертвым, точно, когда наступит шесть часов.
Когда наступит шесть часов? Когда наступит шесть часов!

Перевод Виктора Стенина
(подстрочник)

www.todotango.com

вернуться